Op zoek naar zwarte literaire vertalers
Afgelopen week ontstond er veel ophef rond de vertaling van de poëzie van Amerikaanse dichteres Amanda Gorman. Uitgeverij Meulenhoff had die opdracht namelijk aan witte auteur Marieke Lucas Rijneveld gegeven, maar die trok zich vrijdag terug. Prof. dr. Geert Buelens (Talen, Literatuur en Communicatie) werd over de kwestie geïnterviewd door Belgische krant .
Black Lives Matter
Waarom heeft Meulenhoff een fout begaan met de keuze voor Rijneveld? "Instituten van de literatuur, zoals uitgeverijen, hebben sinds Black Lives Matter begrepen dat ze een taak hebben," zegt Buelens. "Ze betuigden op de sociale media uitgebreid hun steun aan de beweging, maar bij de eerste kans die ze krijgen om dat voornemen een positieve invulling te geven, namen ze hun verantwoordelijkheid niet."
Zwarte literaire vertalers
Volgens Buelens is de spoken word-wereld een goede plek om een geschikte vertaler voor het werk van Gorman te vinden, onder andere omdat daar meer mensen van kleur te vinden zijn en Gorman's gedicht in die traditie past. "Op de lijst van erkende literaire vertalers vind je weinig of geen zwarte mensen," zegt Buelens. "De drempel om de vereiste ervaring op te doen, is hoog." Deze situatie is daarom geschikt om een zwarte vertaler een belangrijke kans te geven.