Being raised in a bilingual household and speaking fluent English or German as well as Dutch might sound ideal to some. But what if the two languages are Berber and Moroccan Arabic? Or Arabic and Armenian? Those combinations might raise some eyebrows, along with concerns that a multilingual upbringing could be a disadvantage for the child and exhortations to have them learn to speak Dutch as quickly as possible. But attitudes like that are no help to newcomers to the Netherlands. When children are proud of their own language and are allowed to use it in class, they can learn a new language even faster. New immigrants bring valuable knowledge of language along in their luggage. And we should take full advantage of it, rather than leaving it stuffed away in a suitcase in the attic. At Utrecht 木瓜福利影视, we help children, parents and teachers make the best use of the valuable contents of newcomers鈥 language luggage.
A home filled with languages
Estimated reading time: 15 minutes

Being multilingual is the norm in our neighbouring countries, and increasingly in the Netherlands as well, thanks to the many languages and dialects that are spoken here. On the one hand, we encourage children to be multilingual: the calls for bilingual education and child care are becoming ever-louder. But that enthusiasm is very selective, and limited mainly to English, German and French. Learning languages other than these three is often accompanied by concerns about delayed development and mixing languages. But being multilingual isn鈥檛 the problem; it is the persistent myths about multilingualism that stand in the way of children鈥檚 opportunities. Utrecht 木瓜福利影视 linguists work to debunk these myths to make room for knowledge and practical tools for every child鈥檚 language development.
You shouldn't take away a child's own language.
Myth: Being multilingual leads to language deficiency
Being multilingual doesn鈥檛 stop children from learning Dutch. In fact: a rich selection of languages - any language - actually contributes to a child鈥檚 language development, and therefore to the ability to learn a new language. 鈥淟anguage is more than just words and grammar. Language also gives you guidelines for learning to count or understand abstract concepts, such as yesterday or tomorrow. You need language to learn abstract thinking and arithmetic,鈥 says Utrecht 木瓜福利影视 linguist Jacomine Nortier.
鈥淎 child who can count in Moroccan, but doesn鈥檛 know a word of Dutch, is farther along in their development than a Dutch-speaking child who can鈥檛 count. You definitely shouldn鈥檛 take away a child鈥檚 own language. A multilingual child鈥檚 vocabulary in each individual language is often somewhat smaller than that of a child who only speaks one language, but their language development progresses quickly. And that鈥檚 what鈥檚 important: children need to develop their language skills, and it doesn鈥檛 matter in which language. We should really welcome the languages they speak at home. They don鈥檛 come at the cost of learning Dutch, as many people think. Every language has something to offer.鈥
Myth: Being multilingual is a problem
鈥淏eing multilingual is the norm around the world, and even in the Netherlands many people speak multiple languages or dialects, which is also considered to be multilingual. In Papua New Guinea, children even learn four or five languages at the same time. There is absolutely no evidence that children suffer from being multilingual,鈥 says Elma Blom, Professor of Language Development and Multilinguality, who studies children growing up in a multilingual environment. The fact that multilingual students occasionally score lower can often be attributed to their social or cultural background, or to testing systems that are not designed for multilingual children, but not to multilingualism itself.
On the contrary; there is mounting evidence that multilingualism actually provides a cognitive benefit, such as improved 鈥榚xecutive functions鈥. 鈥淵ou use executive functions when you need to concentrate on a task and ignore distractions,鈥 Blom explains. 鈥淢ultilingual children are constantly training that skill. Our research has shown that Frisian-Dutch, Polish-Dutch and Turkish-Dutch children have an advantage in performing tasks that require attention and concentration and the use of their working memory.鈥
Blom adds that the more balanced the child鈥檚 bilingualism 鈥 using both languages the same amount 鈥 the greater the cognitive benefit. That is an argument in favour of making room for the languages the child speaks at home, because as Blom explains, children do not actually 鈥榮oak up languages like a sponge鈥. 鈥淭he language offerings and use of language determine the degree to which children learn a language. Their mental capacity isn鈥檛 the problem; it鈥檚 the exposure to a high quality language offering. So it鈥檚 important for children to keep hearing and using their mother language or languages.鈥
As a non-Dutch parent, you shouldn't try to speak Dutch to your children.
Myth: children should also speak Dutch at home
There are other reasons why continuing to speak their home language is important for children: 鈥淎s a non-Dutch speaking parent, you shouldn鈥檛 try to speak Dutch with your children. It doesn鈥檛 contribute to them learning Dutch correctly,鈥 says linguist Manuela Pinto. Speaking, reading and being read to in the language spoken at home reinforces the child鈥檚 language development, and therefore their ability to learn new languages. 鈥淲hen children are made to feel that the language they speak at home is 鈥榥ot done鈥, or that they should be ashamed of their home language, then they鈥檒l simply speak less. Children can sense that, and it stands in the way of their development of other languages.鈥
Dutch will eventually become the dominant language for children through school, friends and the neighbourhood. Parents don鈥檛 have to make an extra effort for that, says Pinto, who also gives workshops for parents of multilingual children. 鈥淲e often observe that children stop speaking their home language around grade 3 or 4, but even then, it鈥檚 still a good idea (and more natural) if parents continue to talk to them in their own language,鈥 says Pinto, who continued to speak Italian to her child even when he stopped speaking it himself. 鈥淐hildren understand it just fine, so they effortlessly become proficient in multiple languages, which can only benefit them throughout their lives.鈥

We should be giving the children's home language a place in the classroom.
Myth: children should only speak Dutch in class
Schools that proudly display signs saying 鈥榃e speak Dutch at school鈥 should take a moment to reconsider. 鈥淲e should actually be giving the children鈥檚 home language a place in the classroom,鈥 says linguist Sergio Baauw, who is an advocate for the strategic use of children鈥檚 home language. 鈥淭hat doesn鈥檛 mean they should just speak whatever they want. For example: explain the lesson in Dutch to the entire class, then have the children do an assignment in another language, and let them explain the result of the assignment in Dutch.鈥
Children speaking together in another language does not pose a threat to their education or their ability to learn Dutch. 鈥淭heir home language actually helps them to acquire knowledge or skills that they aren鈥檛 yet able to in Dutch, and they can help one another when they don鈥檛 understand the teacher鈥檚 explanation in Dutch.鈥
Refugee children often carry an especially large suitcase full of languages. 鈥淵ou have to realise that some children have come a long way to get here. That makes them exceptionally sensitive to language,鈥 says Baauw. 鈥淢aybe they come from Syria, where they learned Syrian Arabic, then stayed a while in Morocco where they spoke Moroccan Arabic, came into contact with Spanish and Catalan on their way through Spain, then picked up some French, and now they鈥檙e learning Dutch. As language researchers, we see all that as resources the children can use, and we should let them use it much more at school.鈥
Myth: every parent should speak a single language with the children
But what if children mix all of those languages together? To prevent language mixing, parents have long been advised to use the strategy: one person, one language (OPOL). In a German-Kenyan family, for example, the mother might only speak German with the children, the father Swahili, and the parents speak English together. But today, language researchers don鈥檛 recommend such a strict separation. There is little evidence that it is beneficial for learning a language. And too strict a separation is even undesirable: the children either don鈥檛 know the words to talk about school at home, or have difficulty telling their mother about an outing with their father.
Language mixing can be a sign of a child's creativity.
鈥淢ultilingualism doesn鈥檛 mean that it鈥檚 chaos inside the children鈥檚 heads. They can separate their language systems from a very young age, and they know very well with whom they can speak which language,鈥 explains Blom, who recently received a VICI grant for his research into language mixing. And it isn鈥檛 necessarily a problem if children do mix languages. 鈥淪ometimes children mix languages to fill gaps in one language with words from another. But it could also be a sign of creativity or a large vocabulary. Language mixing may be correlated with weak language skills, but it can also be an indication of a child鈥檚 power of expression.鈥
Street language
Moreover, language mixing can be context-dependent. This is clearly seen in street language, a mixed language that young people from different cultural backgrounds speak alongside Dutch. "Street language is not a sign of poor knowledge of language, but rather a demonstration of good command", says Nortier. "In different contexts they speak different languages; in a job interview they will certainly not speak street language. They can apply it functionally."
It鈥檚 time we stop seeing multilingualism as a problem, and start seeing it as an enrichment. But that doesn鈥檛 mean the language a child speaks at home can鈥檛 have an impact on the class, the teacher or how the child learns Dutch. Because the specific language spoken at home has a major influence on learning a new language, as does the person鈥檚 individual circumstances: whether they are an immigrant, an asylum seeker or an expat. Embracing the languages spoken at home also entails taking the person鈥檚 background into consideration at school and in society at large. Researchers in Utrecht are developing a wide range of methods and instruments to help with that.
Web app for home languages in the classroom
鈥淵our mother tongue has a major influence on learning Dutch, because there are some major differences between the characteristics of each language,鈥 Nortier explains. 鈥淔or example, Chinese, Vietnamese and Indonesian don鈥檛 have plural suffixes. Russian and Berber don鈥檛 use articles, and Turkish doesn鈥檛 differentiate between 鈥榟e鈥 and 鈥榮he鈥. Moroccan Arabic does use articles, but they don鈥檛 correlate to the masculine/feminine 鈥de鈥 and the neuter 鈥het鈥 in Dutch. If you as a teacher are aware of these characteristics, then you know which concepts will be difficult for your student.鈥
Linguist Sterre Leufkens has developed the web application (MoedINT2) especially for educators, based on one of Nortier鈥檚 ideas. 鈥淓xperience has shown that teachers often have trouble dealing with problems specific to a student鈥檚 mother tongue. They don鈥檛 know the differences between Dutch and every other language in the class, and they don鈥檛 have exercises on hand to practice those differences with the student.鈥 The program helps them with that. In the they can find overviews of crucial differences and similarities between Dutch and several common native languages, with exercises for each. That way, they know exactly which student will have difficulty learning articles, prepositions or adverbs, and how to help them.
New methods for measuring language development
To learn more about Dutch language and culture, children who are new to the Netherlands sometimes attend language courses before transferring to a standard school. It can be difficult for educators to determine which primary school grade they should be assigned to, however, because there is no instrument available to measure their language development and knowledge. 鈥淭he tests are geared towards multilingual children, but a bilingual child is not simply the sum of two monolingual children. As a result, newcomers always receive a lower assessment,鈥 explains linguist Shalom Zuckerman, who developed a new method together with Manuela Pinto to test multilingual children鈥檚 language proficiency.
Zuckerman and Pinto had already collaborated on the method, which is suitable for monolingual children. 鈥淲e use it to test their language comprehension in a playful manner. The children can colour in objects based on sentences like 鈥榯he table is red鈥 and 鈥榯he tablecloth is blue鈥. Their actions show what they know, but to the children it feels like a game: they don鈥檛 realise they鈥檙e being tested,鈥 Zuckerman explains. 鈥淧lus, it gives them fewer opportunities to just guess the answer than standard tests with multiple-choice questions. And the fact that the colour method puts concepts in a context is a big plus,鈥 Pinto adds.
Zuckerman and Pinto are currently working on a new instrument 鈥 Nederlands voor alle kinderen (Dutch for all children) 鈥 to more accurately identify newcomers鈥 language development. 鈥淭eachers can use it to monitor individual children鈥檚 language process, geared to their age and circumstances such as their mother language, whether they already know the Latin alphabet, and how long they鈥檝e been in the Netherlands. That allows teachers to make a well-founded recommendation as to the right place for the child to integrate into a standard school,鈥 says Zuckerman. 鈥淲e鈥檝e noticed that there鈥檚 a lot of demand for a tool like that among educators.鈥

We also don't demand dyslexic children that they learn to read and write fluently and flawlessly before they go on to university preparatory education.
New test policy for newcomers
The standard testing system also has room for improvement when it comes to taking multilingualism into consideration. 鈥淟ike how we do for dyslectic children: we give them more time, and special reading materials. You can鈥檛 demand that they learn to read and write fluently and flawlessly before they go on to university preparatory education; that would be unthinkable. So why shouldn鈥檛 we treat newcomers the same way we treat dyslexic children?,鈥 asks Baauw, who advises schools about newcomers as part of the (EDucation International for Newly Arrived migrant pupils).
At the moment, newcomers often receive a recommendation for vocational education after primary school due to their 鈥榰nsatisfactory鈥 language proficiency level, even though they may be capable of successfully completing higher education. has also shown that children can make up early language deficiencies later on. 鈥淲e desperately need more plumbers, of course, but it should be the individual鈥檚 own choice,鈥 says Baauw. 鈥淲e have an obligation to help these children realise their full potential.鈥
That starts by raising awareness, explains Baauw. As research leader of the EDINA project, Baauw brings schools, policymakers and researchers together to help municipalities, schools and educators with the integration of new immigrant students in the education system. 鈥淲e use an online platform to offer teachers all sorts of tools that can help, like formulating a different testing policy, a different language policy, and dealing with linguistically and culturally diverse classrooms. We鈥檝e noticed a shift towards acceptance of the languages spoken at home, but it鈥檚 a slow process.鈥
Multilingual children with language disorders
The biases about multilingualism often result in newcomers not receiving care or guidance when they do have a language-related problem. 鈥淐ongenital language defects are hard to diagnose, and they鈥檙e even more difficult among newcomers. People almost automatically assume that they have a language deficiency, and any difficulty with language is quickly attributed to their being multilingual,鈥 says Blom, who is working on for diagnosing a language development disorder in multilingual children.
That is because current methods are based on monolingual or Dutch-speaking children. 鈥淎 child who just arrived in the Netherlands will naturally score lower on a Dutch language test. But if they also score poorly in a test in their native language, then they may have a language disorder. Unfortunately, it just isn鈥檛 possible to find speech therapists for every native language.鈥
So how can you test whether children have a language disability? 鈥淏y deliberately avoiding the specific language,鈥 says Blom. 鈥淥ne of the things we鈥檙e developing is a method for testing language skills using made-up words with sounds that occur in every language, like 鈥榢azulumi鈥. That鈥檚 because children with a language disorder have difficulty repeating non-existent words; a skill they also need to learn a new language. We鈥檝e already observed that multilingual children score better on this new test than on standard tests. An estimated 5.8 million children in Europe have a language development disorder. The sooner a disorder is diagnosed, the sooner children can receive the help they need.鈥
Welcome in your own language
The researchers from Utrecht argue that all of the different languages spoken at home should be more visible in society. 鈥淟anguage is more than just the transfer of information. Even if you鈥檙e proficient in the language, it鈥檚 still nice to read a poem on a wall in your native language. Or if you know that a lot of Japanese visitors take the bus to the Nijntje Museum, why not show the bus destination in Japanese?,鈥 asks Nortier. 鈥淓ven if a lot of people can get by just fine in English, they feel more welcome and involved when approached in their native language.鈥
As part of the European LUCIDE project (Languages in Urban Communities 鈥 Integration and Diversity for Europe), Nortier studied good practices regarding multilingualism in several different cities, for example in fields such as health care, business and the public sector. That included creating toolkits for using multilingualism in a positive and creative manner. 鈥淔or example, when people are welcomed in their own language at the health centre reception desk, it puts them much more at ease,鈥 says Nortier. 鈥淛ust a few words are enough.鈥
Languages spoken at home should also be given a more prominent place in science museums. 鈥淪cience museums are one of the contexts in which children learn. But they can rarely use their home languages in this context. By using languages spoken at home more often, you give children an opportunity to learn, participate and feel welcome,鈥 says Blom, who studies the issue as part of the Multi-Stem project. Some options include putting up signs in multiple languages, multilingual digital offerings, buddies who can accompany the children in their own language, or pre-teaching videos about the exhibition that they can watch at home.
These are some minor adjustments, but they can have a major effect: 鈥淭he great thing is that it also has a positive effect on the parent-child relationship. Imagine how it must be for parents who can鈥檛 speak Dutch, and therefore can鈥檛 help their child with an explanation. That not only has an effect on children, but also an enormous impact on parents as well. By offering information in several languages spoken at home, parents can finally perform their role as parents again.鈥
The Netherlands is becoming richer and more diverse, and gaining new languages and cultures all the time. So it is time that we understand that multilingualism doesn鈥檛 stand in the way of the Dutch language. New languages are a valuable addition, and not just for linguists. All of those languages play a role, both in the Netherlands and the process of learning Dutch. We are improving our understanding of how to take that into consideration, in the classroom and in society at large. With the knowledge and practical methods developed by Utrecht 木瓜福利影视鈥檚 researchers, we can also help multilingual children become more proficient in Dutch. So that newcomers can truly feel welcome in their new home. Because the Netherlands is what we make of it together.